当前位置:首页 > 现代诗 > 作品
子梅 男  52岁
  • 注册日期:2013-09-20
  • 最近登录:2023-09-22
  • 粉丝人数:95
»个人空间    »留言板

最新帖子

孙蕴春(子梅)英诗汉译807:HowTheWatersClosedAboveHi

子梅 发布于2022-09-23 10:19   点击:117   评论:0  
孙蕴春(子梅)英诗汉译807:How The Waters Closed Above Him水面为何竟能在他的上方关闭 艾米莉•狄金森(0923/1775)

英诗作者:艾米莉•狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 0923/1775)(四百一十六)

译文/孙蕴春(子梅)
孙蕴春(子梅)英诗汉译807:How The Waters Closed Above Him水面为何竟能在他的上方关闭 艾米莉•狄金森(0923/1775)

英诗作者:艾米莉•狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 0923/1775)(四百一十六)

译文/孙蕴春(子梅)

单韵(新韵“六豪”)、全诗通篇偶句押韵、每行不限字数的长短句版译文

How The Waters Closed Above Him水面为何竟能在他的上方关闭

水面为何竟能在他的上方关闭,
我们也许永远不会知晓,
他曾如何向我们伸展他的痛苦,
最终还是被覆盖掉。

用百合花铺成池塘底座,
当做男孩的安息被罩;
无人认领的帽子和夹克,
是事件和历史的全部报道。


How The Waters Closed Above Him


0923/1775

How the Waters closed above Him

We shall never know——;

How He stretched His Anguish to us

That——;is covered too——;


Spreads the Pond Her Base of Lilies

Bold above the Boy

Whose unclaimed Hat and Jacket

Sum the History——;


附诗友经典译文欣赏

蒲隆先生版

923 941

水怎样在他上面合上
我们永远不会知道一
他怎样把他的痛苦延伸给我们
那一也被掩盖掉一

池塘展开她的百合底
大胆地在那男孩之上
他那无人认领的帽子和夹克
总结了前前后后的情况一

约 18641865     1945
推到首页 礼物 打赏 赞(9) 查看   收藏(0)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。