讀林語堂英譯蘇軾詩未成小隐
近日讀到一則林語堂先生的英文譯蘇軾詩。对照同一詩歌的中英文版本,值得玩味品尝一番。
先登录如下 :
六月二十七日望湖樓醉書 蘇軾
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。
林語堂譯英文詩 :
Lakeview Terrace
Come , take from time the leisures share your will .
Semi-retirement is retirement still .
Where better could I settle and find a home .
Than such a place with peerless lake and hill .”
蘇軾此詩,是在杭州做官時所写。
六月二十七日望湖樓醉書 ,一共有五首絕句。前四首以写景为主。此首为第五首结束語。以议论抒情为主。
此首一二句为对仗 ,讀来上口。反应了蘇軾歸隱江湖,退出官场的想法。
第一句 未成小隱聊中隱。
Come , take from time the leisures share your will .
小隐,中隐两个詞,林先生没有直譯。似乎有所欠缺。
如果不讲究修辞,音律,只须直譯,可以譯作 :
Without small hidden ,talking middle hidden will.
小隐,是隐居在乡野。大隐,是隐居在城里。一般只说小隐,大隐。
此處坡公引出中隐,则应该是隐居在半城半鄉。
也可能说大隐,大字为仄音不合平仄。
于是改说中隐了。
無論小隐,中隐,大隐,翻成英文,都会让外国人一头雾水。故,林先生就没有这样硬譯,死譯。
第二句 可得長閑勝暫閑。
林先生譯作 :
Semi-retirement is retirement still .
直譯为 : 半退休亦为退休。
長閒,暂閒,似乎不等于退休。
蘇軾离开勾心斗角的京城,到杭州做官,有闲暇沉迷于山水,此种心情,即是長閒,暂閒。
这种仁者乐山,智者乐水的士大夫心情,也不是容易让外国人明白的。
長閒,应是致仕之后的退休。
暂閒,才是指在杭州的为官生活。
蘇軾此處,似乎是指何时才能得此長閒生活。
第三四句: 我本無家更安往,故鄉無此好湖山。
Where better could I settle and find a home .
Than such a place with peerless lake and hill .
此两句翻得很好。
林先生的译文,用了一些修辞手段。
如果不用修辞,把 better 移到中间,重新排列,可能会更容易理解詩的意思。
Where could I settle and find a home ,
better than such a place with peerless lake and hill .
直譯为 : 何處吾能安置,找到一个家,山水秀丽无比,胜过此地方 ?
如果深究英文诗,要涉及韵律,韵脚,格律,音步,这是一大学问。本人学力有限,不敢问津 。
至于英文詩的押韵,头韻,元韻,尾韻,皆能押韵。和中文詩词只押韵脚有所不同。
此首的头韻,元韻,不易看出。
尾韻比较容易读出 。一,二,四句结尾 will , still ,hill 三个单词的发音,即为押韵。
班门弄斧,不当之处,还请方家指教。
2019年9月 深圳 海汇閣人