翻译诗歌一首 [几种体裁] 作者:曹州府抄书匠2-19
简体 繁体
转发孙介先先生作品!希望诗友喜欢!这可不是我的作品,我既不通英文,也没有这样的文学才能。我设想也不可能是孙先生的大作。誰作的——不知道——
一首英文诗,六种翻译法-------孙介先先生
现代人现在不重视文言文的教育,其实,我们中华民族的文字非常的优美。如果文言文不再传承下去,这是我们中华民族非常大的一个损失。将来也会让我们的孩子语言能力越来越差。有人用六种表达方式,翻译了一首英文诗,全世界的人都佩服了。因为,中华民族传统的文字是那么优美。不信的话,请看看吧——
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains---
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines---
You say that you love the wind,
But you close your when wind blows---
This is why I am afraid;
you say that you love me too---
【普通翻译版】
你说你喜欢雨, 但是下雨的时候,你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光, 但是当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风, 但是清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我,也是如此之爱。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【楚辞版】
君乐雨兮启伞纸,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,忖君心事总犹疑。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠乘阴凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
标签:
本文发表于
2021-03-23 20:06 ,被阅读过 978 次。
[举报]
自动注释
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)