登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

曹州府抄书匠2-19

曹州府抄书匠2-19
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
个性签名...
一年内只能修改7次,您已修改0
翻译诗歌 [歌德诗歌]   作者:曹州府抄书匠2-19    简体 繁体

歌德是德国第一大诗人。这首短诗上下两段,意思是连接的,前者怯懦,后者坚强。
网上查到了译文,应该是直译,不过很难使人明白诗的意思,不能算成功。
歌德这样的大诗人,一定有名家翻译,我没有资料,无法查找。实在抱歉!

翻译诗歌----歌德(德国)

Feiger Gedanken
Bängliches Schwanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei!

Johann Wolfgang von Goethe

直译:

     胆怯的思想
忧虑不安的犹豫,
软弱的畏缩,
害怕的悲叹
要转变到无痛苦,
不能使你自由的做。
     全部的权力(暴力)
保持到固执,
从不屈服,
显示出强壮,
可怜的人们呼喊
神来这里了!

通顺一下,也算是意译吧----

     胆怯的思想
神魂不安的犹豫,
懦弱的畏缩,
恐惧的悲叹,
不能使你自由的
消除掉痛苦。
      对于所有的暴力
坚定的保持抗拒,
决不屈服,
自己显示出强大,
可怜的人们呼喊吧
神到这里来了!
          约翰.沃尔夫冈.冯.歌德

在网上查到了译文----
     胆小的想法
卷的波动,
女人扎格,
焦虑的抱怨,
不应用痛苦,
不要放松。
     所有的权力
到特鲁茨,
不要屈服,
变得强大,
把枪放下
神来了!

标签:
本文发表于 2020-08-08 20:57 ,被阅读过 530 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(68) 查看   收藏(2)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (6) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号