登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

曹州府抄书匠2-19

曹州府抄书匠2-19
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
个性签名...
一年内只能修改7次,您已修改0
【翻译诗歌】黄昏----海涅(德国) [译诗]   作者:曹州府抄书匠2-19    简体 繁体

1、海涅的《黄昏》似乎是不连属的三段。译文已经查到,可是与原诗差别太大了。真是想不到,文学翻译竟是这个译法,简直是另作了一首诗。
2、德文印刷体一向采用花体字,故名“德文花体字”。虽然有个性,有美感,但是不好辨认,不合潮流。直至1941年,希特勒当政的时候,德国才宣布不再用花体字,而改用拉丁字体。现在,德国在广告上,在宣传品的题目上,还可以见到这种历史上的字体。
3、我做过科技资料翻译,习惯于忠实于原著。直译后稍微通顺一下,大体上也算押韵,翻译如下:

【翻译诗歌】黄昏----海涅(德国)

我坐在暗淡的海滩上
   思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,
   投射着火红的波纹到水面上;
被潮水推挤而形成
   白色的宽阔的波浪,
涌起的泡沫和波浪的澎湃越来越近了————
   低语声、吹哨声、欢笑声、喃喃声、呻吟声、呼啸声
   汇**奇异的声响,
   其间还有低低的摇篮曲样的歌唱。

我常想起早先有一次,
   我对一个没讲完的古老而可爱的童话很是欣赏,
是我从邻居孩子听到的,
   夏天晚上我们蹲在家门台阶的石头上,
用好奇而机智的眼睛
   仔细的倾听着缓慢的说讲。

在对面窗子旁,在散发芬芳的花盆旁
   坐着一位妙龄的女郎,
玫瑰色的面孔,微笑着
   放射出月亮一样的辉光。

查到的译文如下,没查到译者

我不知道
我为什么这样悲伤;
一支古老的童话
始终萦绕在我的心房。

天气转寒,天色暗淡,
只有莱茵河在那里静静流淌。
暮霭中的远黛,黄昏的山巅,
还闪烁着血色一般的夕阳。

在河沿的悬崖上
坐着一位美丽的女郎,
她梳理着金发
佩戴的首饰在夕阳下闪光。
标签:
本文发表于 2020-07-27 20:07 ,被阅读过 612 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(65) 查看   收藏(2)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (7) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号