曾戏改《斯卡布罗集市(Scarborough fair)》歌词(初于2016.9.16),之后,忽脑洞大开,并仿诗经,戏作中译版。顾及文韵,中英文版内容略有差异。
[原创]仿诗经戏改《斯卡布罗集市Scarboroughfair》
《其一》
问卿何往?在水一方。
予我微风,棹桨以航。
忆我及彼,笑靥彼乡。
祐之于斯,孚之以祥。
途之所往,伊人指向。
任我风雨,遨之五洋。
普天所及,无畏无慌。
伊作传奇,美奂仑长。
Are you going to the water side?
Pass me sail breezes with a ship.
Remember me to one who smiling there.
She once take a true lucky hand.
Tell her to find me a route in right.
Pass me sail freely in the stormy.
Without fear or far to any where.
Then shell be a Legend all fine.
----2019.6.16
《其二》
问卿何往?无言女郎。
念我佳丽,终日之长。
忆我于斯,缄语彼乡。
伊人安生,诚然若康。
愿彼邀我,授唛传唱。
愿我有歌,悠远天方。
挥泪涤殇,欢颜时常。
羞哉美哉,唯彼娇娘。
Are you going to the silent lady?
Post me say beauty all the day.
Remember me to one who silence there.
She once take a true life in fine.
Tell her to find me a suit of mike.
Pass me sing aloud under the sky.
Remember me to happy and no tear.
Then shell be a beauty in shy.
----2019.9.24
*释:曾戏改《斯卡布罗集市Scarborough fair》歌词初于2016.9.16,之后,忽脑洞大开,并仿诗经,戏作中译版。顾及文韵,中英文版内容略有差异。