菩萨蛮
清 张惠言
鹧鸪飞上罗襦绣,银屏春向鸳鸯透。香袅鬓花风,玉钗蝴蝶红。
柳丝千种碧,窈窕吴山色。山色正如眉,销残春不知。
【译释】
此词似模仿温庭筠《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》(见文后附录)而作,但与温词又有所不同。二词参看,互有补益。
鹧鸪飞上罗襦绣,银屏春向鸳鸯透:**的罗衣上绣着栩栩如生的鹧鸪,似乎是树上的鹧鸪飞到了罗衣上;银饰的屏风上画着戏水的鸳鸯,盎然春意扑面而来。鹧鸪:鸟名。形似雌雉,头如鹑,胸前有白圆点,如珍珠。背毛有紫赤浪纹。足黄褐色。以谷粒、豆类和其他植物种子为主食,兼食昆虫。为中国南方留鸟。此句由温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》中“双双金鹧鸪”脱化而来,故此处之鹧鸪指成双的鹧鸪。罗襦:罗衣。罗,丝织品。襦:上衣。鸳鸯:鸟名。栖息于内陆湖泊和溪流边。为我国著名特产珍禽之一。旧传雌雄偶居不离,古称“匹鸟”。温庭筠是张惠言最为推崇的词人,此词模仿温词而作,也像温词一样,通过精美的饰物烘托人物。罗衣上的鹧鸪,银屏上的鸳鸯,透出了自然的春意,更透出了**内心的春意。飞上、透两个动词,将春天盎然的生机、勃发的活力和**内心对美满爱情的强烈向往融合于一体,极具表现力。
香袅鬓花风,玉钗蝴蝶红:随着**的走动,插在鬓边的鲜花轻轻颤动,好像微风吹拂,送来缕缕清香;头上红色的蝴蝶型玉钗也随着**轻盈的脚步而摇动,好像鲜活的蝴蝶在绕着花朵翩翩起舞。这两句从温庭筠《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》“双鬓隔香红,玉钗头上风”脱化而出。二者比较,张词新添了“袅”“花”“蝴蝶”几个词语。“袅”字既指花香袅袅,也指**袅袅的风姿,更富动感。“花”“蝴蝶”使词句的意象更为鲜明具体,也体现出张词更为明白晓畅的语言特点。这两句描写,不仅烘托出**的姿容绝代,更表现出**身上所蕴积的蓬勃的生命活力。
柳丝千种碧,窈窕吴山色:远处垂柳翠碧的柳丝如无数丝绦婀娜飘舞,姿态万千;青黛色的吴山如同窈窕妩媚的美人。这层由室内转向室外,写**远望所见。起到了多重作用。一是提示了时节和地域。“柳丝千种碧”说明时节正当盛春,“吴山”说明**所处之地为作者的家乡吴地(张惠言为今江苏省常州市人,春秋时为吴国之地),则词中之**为作者自托的意味更为明显。二是以人喻景,以景衬人。婀娜的柳丝,窈窕的吴山,既是**的象喻,又衬托了**之美。三是**凭栏远望,暗示了**的追寻和期盼。如此姿容绝伦青春勃发的**却独处空房,她的远眺不正透露了她对爱情美满的期冀吗?
山色正如眉,销残春不知:青黛的山色正像青春**深翠的蛾眉,她正在一天天销残,却得不到春神的丝毫怜惜。**现在正是青春韶华之时,但好花不常开,好景不常在,美好的春光在不知不觉地销蚀,而她所追寻的心上人却迟迟没有来到,只能听任**的青春白白逝去,这是多么令人叹惋啊。
这种珍美之物不得赏爱而空自销残的感叹是温、张二词共同的主题,如果说温词是有意以**托喻还稍嫌武断的话,那么张词有意以**托喻则是确定无疑的了。正因如此,张词相较温词,意象更为鲜明,感情更为饱满,结构更为连贯,旨意更为显豁。张词虽然是仿温词而作,还是有自己的独到之处的。
附录:
菩萨蛮
唐 温庭筠
水精帘里颇黎枕,暖香惹梦鸳鸯锦。江上柳如烟,雁飞残月天。
藕丝秋色浅,人胜参差剪。双鬓隔香红,玉钗头上风。