黄昏之星
看!西边绘彩的飘窗*,
夕阳染红玻璃,熠熠生辉,
婉若美人玉立。
窗外闪耀着爱与憩息之星!
很快,星将隐去,
褪去那光彩夺目的外衣,
带着溫柔与爱,
去梦里安歇,
在远处黛色的松林那边。
啊,我心爱的,甜蜜的金星!
爱之晨星,爱之长庚星!
我世上最美,最温柔的可人儿,
也随同天上那美丽之星,
进入夜间歇息,
光淡去,窗幽暗了。
*飘窗:凸形窗,凸出墙外的窗子
The Evening Star
Lo! in the painted oriel of the West,
Whose panes the sunken sun incarnadines,
Like a fair lady at her casement, shines
The evening star, the star of love and rest!
And then anon she doth herself divest
Of all her radiant garments, and reclines
Behind the sombre screen of yonder pines,
With slumber and soft dreams of love oppressed.
O my beloved, my sweet Hesperus!
My morning and my evening star of love!
My best and gentlest lady! even thus,
As that fair planet in the sky above,
Dost thou retire unto thy rest at night,
And from thy darkened window fades the light.