南山翠竹 发布于2019-11-11 17:53
点击:1447
评论:2
开始,以主人公的名字王龙为书名。书商认为《王龙》不吸引人。因此,小说出版的时候,叫做《大地》,英文是“The good earth”,直译似乎应叫《良田》,然而《大地》更好。
书名要铿锵,“王龙”确实不够铿锵而“大地”响亮。
《大地》出版了。赛珍珠成功了。她渲染了中国农民与土地生死相依的情结。
洪水退后,他欣喜若狂,大喊道:“锄头在哪里?犁在哪里?麦种在哪里?我要到田里去。”
回到了田里,王龙又有了笑声,“疲倦时,他躺在田地上睡觉,大地的健康气息渗入到他的肌肉里边去,治愈了他的病。”
赛珍珠的小说有一些暗喻,比如阿兰的大脚就象征着王龙与土地的纽带,一旦割断这个纽带,王龙就迷失了本性。
在中国落后挨打的现实面前,赛珍珠依然鼓吹中国的传统文化。在当时,与中国进步知识分子产生激烈的思想交锋。比如鲁迅,就极力排斥她。她的写作目的,是想真实地再现中国当时的客观现实,想向西方如实地介绍中国。她要借助文学把中国普通百姓的勤劳善良真实地呈现在西方读者面前,从而更好地实现中西方文化的交流。
从历史的角度讲,她的这个目标更有文化含义,有永恒的价值。相比之下,鼓吹觉醒、鼓动推翻旧世界的进步知识分子的眼光,反而是短浅的,至少没有思考,推翻当局统治后,可能形成一个更加腐败的政治,或者一个更黑暗的社会。(比如推翻满清后的国民党政府)。
赛珍珠抓住了永恒的主题,她得了诺贝尔文学奖。