当前位置:首页 > 论诗 > 详情
  • 注册日期:2015-10-05
  • 最近登录:2024-04-19
  • 粉丝人数:83
»个人空间    »留言板

最新帖子

【原创】讀林語堂英譯蘇軾詩(未成小隐)

larryguo 发布于2019-10-07 21:56   点击:5654   评论:17  
对照同一詩歌的中英文版本,值得玩味品尝一番。

讀林語堂英譯蘇軾詩未成小隐

近日讀到一則林語堂先生的英文譯蘇軾詩。对照同一詩歌的中英文版本,值得玩味品尝一番。

先登录如下 :

六月二十七日望湖樓醉書 蘇軾

未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

林語堂譯英文詩 :

Lakeview Terrace

Come , take from time the leisures share your will .
Semi-retirement is retirement still .
Where better could I settle and find a home .
Than such a place with peerless lake and hill .”


蘇軾此詩,是在杭州做官時所写。

六月二十七日望湖樓醉書 ,一共有五首絕句。前四首以写景为主。此首为第五首结束語。以议论抒情为主。

此首一二句为对仗 ,讀来上口。反应了蘇軾歸隱江湖,退出官场的想法。

第一句 未成小隱聊中隱。

Come , take from time the leisures share your will .

小隐,中隐两个詞,林先生没有直譯。似乎有所欠缺。

如果不讲究修辞,音律,只须直譯,可以譯作 :

Without small hidden ,talking middle hidden will.


小隐,是隐居在乡野。大隐,是隐居在城里。一般只说小隐,大隐。

此處坡公引出中隐,则应该是隐居在半城半鄉。
也可能说大隐,大字为仄音不合平仄。
于是改说中隐了。

無論小隐,中隐,大隐,翻成英文,都会让外国人一头雾水。故,林先生就没有这样硬譯,死譯。


第二句 可得長閑勝暫閑。

林先生譯作 :

Semi-retirement is retirement still .

直譯为 : 半退休亦为退休。

長閒,暂閒,似乎不等于退休。

蘇軾离开勾心斗角的京城,到杭州做官,有闲暇沉迷于山水,此种心情,即是長閒,暂閒。

这种仁者乐山,智者乐水的士大夫心情,也不是容易让外国人明白的。

長閒,应是致仕之后的退休。
暂閒,才是指在杭州的为官生活。

蘇軾此處,似乎是指何时才能得此長閒生活。

第三四句: 我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

Where better could I settle and find a home .
Than such a place with peerless lake and hill .

此两句翻得很好。
林先生的译文,用了一些修辞手段。
如果不用修辞,把 better 移到中间,重新排列,可能会更容易理解詩的意思。

Where could I settle and find a home ,
better than such a place with peerless lake and hill .


直譯为 : 何處吾能安置,找到一个家,山水秀丽无比,胜过此地方 ?


如果深究英文诗,要涉及韵律,韵脚,格律,音步,这是一大学问。本人学力有限,不敢问津 。

至于英文詩的押韵,头韻,元韻,尾韻,皆能押韵。和中文詩词只押韵脚有所不同。

此首的头韻,元韻,不易看出。
尾韻比较容易读出 。一,二,四句结尾 will , still ,hill 三个单词的发音,即为押韵。

班门弄斧,不当之处,还请方家指教。


2019年9月 深圳 海汇閣人

推到展厅 礼物 打赏 赞(102) 查看   收藏(5)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。