当前位置:首页 > 论诗 > 详情
木刀 男  72岁
  • 注册日期:2014-04-25
  • 最近登录:2024-04-24
  • 粉丝人数:269
»个人空间    »留言板

最新帖子

【原创】如何翻译外国人的诗

木刀 发布于2019-05-14 15:57   点击:1679   评论:7  

如何翻译外国人的诗:

——给云生网友《试译莎士比亚十四行诗18ShallICompareTheeToASummer’sDay(三译本)所作的回复:


你这不叫翻译,叫二次创作。


真正能称为翻译的应满足一下条件:


1、能反映出原作的韵脚,例如前四句,韵脚是day,-rate,May,date,最佳的是取其相近的ei韵


2、能反映出原作的节奏,其节拍据说是十个,就不要换成五言或七言,而应是十言。


3、不采取拔高的字眼去美化原作。eye就是眼睛,不要翻译成美瞳,因为英文的眼睛只有一个相对应的词,就是eye.


    你这样的所谓翻译,是在给莎士比亚秃笔涂上你的文采,而不是他本人的文采,也不利于国人对莎士比亚有一个真实的认识,“莎士比亚文笔也不咋样嘛,比汉诗差得远老鼻子了。”这才是介绍莎士比亚的正确方法。作为一个中国人,千万不要干可被别人喷为“替外国人涂脂抹粉”的事。


    记住,这是你的才华,不是莎士比亚的,它不配。
   
2019-05-14 15:38

    记住,中文是世界上最美的文字,没有之一。

推到展厅 礼物 打赏 赞(9) 查看   收藏(2)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。