当前位置:首页 > 指点 > 详情
云生   
  • 注册日期:2018-10-07
  • 最近登录:2024-04-19
  • 粉丝人数:85
»个人空间    »留言板

最新帖子

七律试译《Ifrecollectingwereforgetting》

云生 发布于2019-04-28 01:54   点击:1942   评论:3  
【题记】
美国诗人艾米莉•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830-1886),文学史上称其为“默斯特的女尼”,她诗风凝炼,譬喻新奇,被现代派诗人追认为先驱。其短诗If recollecting were forgetting节奏欢快优美、寓意丰富,发人深省。

我尝试以七律形式译出此诗,请大家批评。此译有许多重字,乃故意为之,造成回还往复的效果。因为原诗也有许多重字。

汉译标题《回忆即失忆》


回忆浑如失忆时,不如失忆淡忘之。

遗忘偏值萦回际,止水于心已忘遗。

眷顾深深如吮蜜,哀伤淡淡似含饴。

轻弹玉指何酣畅,撷满欢愉念在兹。

2019427


 挂玉英文原诗:

If recollecting were forgetting

If recollecting were forgetting,

Then I remember not.

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot.

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, Today!

Emily Dickinson


 

推到展厅 礼物 打赏 赞(4) 查看   收藏(1)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。