larryguo 发布于2019-04-25 09:01
点击:1350
评论:2
評何新的萨都剌词的译文
近日讀何新的论古诗词。其中,有一首关于萨都剌詞的解读,值得商榷 。
为了节省篇幅。只将萨都剌原词和何新的译文登出。
仅就译文部分的问题,作一讨论。
~~
何新论古诗词:
读萨都剌《木兰花慢-彭城怀古》
古徐州形胜,消磨尽、几英雄!
想铁甲重瞳,乌骓汗血,玉帐连空,
楚歌八千兵散,料梦魂应不到江东。
空有黄河如带,乱山回合云龙。
汉家陵阙起秋风,禾黍满关中。
更戏马台荒,画眉人远,燕子楼空。
人生百年如寄,且开怀,一饮尽千锺。
回首荒城斜日,倚栏目送飞鸿。
【译文】
自古中州形势优胜,为之销磨、多少英雄!
那位披铁甲双眼球的,有乌骓汗血宝马,身后兵帐入云
当四面楚歌子弟兵散去,想来梦魂应不能回到江东
只留下一线黄河,乱山盘旋入云如龙
汉家高阁陵墓又兴起在秋风中,好一片庄稼富庶关中
终也难逃变更之运——看跑马台荒废,善于画眉的多情人远逝,燕子飞去楼台成空
人生百年如寄宿在客旅,何不开怀畅饮,一次连续喝它千盅!
回首看荒野伴髙城落日,凭栏却目送那远去的飞鸿。
~~
这是何新翻译的元朝萨都剌的词 《木兰花慢-彭城怀古》。
笔者认为,大部分译文都正确。但有几處有误,或不正确。現列举如下 :
1. 古徐州 : 译成中州,有误。大禹划分九州,徐州即为九州之一。当时河南被划为豫州,因在九州之中央,故名中州 。故中州最初应是指河南一带。
到后来,中州除了代表河南外,还能代表中原,黄河流域中部。
但是,徐州古代有两个著名的名字- 彭城,徐州。从来没有中州之说 。
萨都剌的詞,名为彭城怀古。起首写“ 古徐州“,既是点题,又是强调彭城是大禹时代的九州之一的古徐州。这是追溯历史的一种诗词手法。
此處把古徐州译成中州,显然不合适。此處不用翻译,直接称古徐州,即可。
2. 重瞳 : 译成双眼球,有误。 应是每支眼有一双瞳孔。应译为“双瞳孔”。中国历史上有重瞳的名人,有七八个。项羽是最有名的。此不赘述。
3. “ 乱山回合云龙 ” ,译成 ” 乱山盘旋入云如龙 “ , 其中有误 。
乱山回合,译成乱山盘旋,无误。云龙,译成入云如龙,有误。
云龙二字,应是徐州的云龙山。苏轼散文《放鹤亭記》中有提及。何新没有明白此處的云龙,是指徐州的云龙山,以为是指天上的云,形成龙的形状。
“黄河空有如带,云龙乱山回合“。
原本萨都剌是想用这个对仗,正好用上黄河,云龙山这两个地名,因格律押韵所需,改成这样 “空有黄河如带,乱山回合云龙” 了。这是诗词写作时常用的手法。
何新说成,入云如龙,想当然耳。
如果写成 “黄河空有如带,云龙乱山回合“,这个意思很明白,几乎不用翻译都可读懂。
4 .“ 禾黍满关中 ” ,译成 ”好一片庄稼富庶关中 ”,不准确。
禾黍 ,是禾黍之悲的省略,是亡国悲伤的意思,出自《诗经·王风·黍离》。
这句话,是接在 “汉家陵阙起秋风 “之后。此两句是说,远在关中的刘邦的漢王朝的陵墓,在秋风之中,也是充满亡国的禾黍之悲。
这是回顾项羽悲剧后,再回顾戰胜项羽的刘邦汉朝,也已难逃禾黍之悲。
这里如果用 “好一片庄稼富庶关中 ,”,显然没有提及亡国之悲。而且,用 “好一片 ” 三字,“富庶“二字,格调与亡国之悲不合。
何新在后面加了一句 “终也难逃变更之运 ” ,这段文字,意思正确。但只可作为附加的注释 。作为译文句子太长,画蛇添足。不如直接说充满亡国的禾黍之悲。故曰: 此段译文不够准确 。
5 、戏马台 : 译成 跑马台,有误。徐州的戏马台,项羽所建,用作覌戏馬和阅兵。后来东晋大将刘裕也在此阅兵,聚会。
关于徐州戏马台的典故,历代诗词常有引用。戏马台三字,已是固定名詞,现改成跑马台,显然不合传统的诗词习惯。因此,和 “古徐州 ” 一样,在译文中,只须照原字,称戏马台,即可。
以上问题,略表个人见解。如有不妥,望方家指正。
2019年4月 深圳 海汇閣人