咏月 孤心枉自说如冰,一任浮云眼底横。 纵是身居至高位,能看世事几分明?一稿 咏月 孤心枉自说如冰,争奈浮云眼底横。 纵是身居至高位,能看世事几分明?二稿(万卷破指点) 咏月 孤心枉似玉壶冰,一任浮云眼底横。 纵是身居至高位,能看世事几分明?三稿(慕容叡指点) 咏月 孤心枉似玉壶冰,总有浮云眼底横。 纵是身居至高位,能看世事几分明?四稿(阳光识我村指点) 咏月 孤心宛似玉壶冰,一任浮云眼底横。 纵使身居至高位,能看世事几分明?五稿(阳光识我村指点) 咏月 孤心自许玉壶冰,却任浮云眼底横。 纵使身居至高位,能看世事几分明?六稿(巫山云雨指点) 咏月 孤心枉似玉壶冰,争奈浮云眼底横。 纵使身居至高位,能看世事几分明?七稿(慈心净持指点) 咏月 孤心诩是玉壶冰,却使乌云眼底横。 枉自身居在高位,能看世事几分明?八稿(东门吹雪指点) 咏月 芳心凝作玉壶冰,折射阳光照太空。 纵使浮云闭天眼,婵娟总是月分明。九稿(解道量指点) 【道量歪改】如下: 这五改稿,还是没改到位。 主要症结是前两句,与转接两句有抵触。是诗的结构问题。不是简单的字词调整能解决的。 试翻译如下: 1,(月啊)孤独寂寞纯洁心,就像玉壶里的冰一样; 2,听凭浮云随意飘来浮去,挡住视线也不去管它。 3,即使月亮处在最高的地位。(“至高位”不准确。最高与谁比呀) 4,究竟能够把纷纭世态看得出几分的清楚或明白呢? 前两句好像想说月亮的高洁,洒脱随缘大度; 后两句却暗说,这有何用?即使你站得那么高,还是无法看明白人间世态的真实面目啊! 与其孤芳自赏,离群索居,还不如与世事同流合污吗? 所以,诗的结构必须调整。我冒昧歪改一下,仅供参考: 芳心凝作玉壶冰,折射阳光照太空。 纵使浮云闭天眼,婵娟总是月分明。
昨天太晚了,今天接着说。 这其实是一种暗示。作者未必然,读者未必不然。 这就是诗的多解方程式的性质。 诗无达诂此之谓也。 如果把最后一句改成: 芳心凝作玉壶冰,折射阳光照太空。 纵使浮云闭天眼,婵娟总是月朦胧。 好像也有另一种况味。 梨花飄雪 发表于 2017-8-10 22:54 你的表达并不失败,恰恰是走向大成功的前兆! 这不是奉承的话,而是实情。 你的诗之所以如此受大家的关注,原因固然是多方面的。 别的不说,其中最主要的就是: 字词句章法结构充满了不确定性。 用一句时髦的科学术语说,就是仿佛量子态。 往往是雾里看花,水中望月的境界。 越是看不清,就越一探究竟的欲望。 知己知彼百战不殆。 望能继续坚持自己的特长! 关于艺术的量子态研究,我有专题论述。 不在这里浪费大家的时间。 感兴趣时另作讨论。 诗友:
|