当前位置:首页 > 悬赏 > 详情
雨打归舟 女  20岁
  • 注册日期:2013-07-15
  • 最近登录:2020-11-02
  • 粉丝人数:1
»个人空间    »留言板

最新帖子

【悬赏】莎士比亚十四行诗第116试做古体诗翻译

雨打归舟 发布于2016-10-07 18:25   点击:13295   评论:34  
悬赏金额:10 两银子 (银子可用于赠送礼物、对他人打赏、发布悬赏、购买本站发布的商品)
已发赏金:10 两银子   [更多悬赏]   [我也要发布悬赏]  [我的银子]
截止日期:2016-10-17 18:25前 (超时未发将由管理员代为发赏)
如标题,莎翁用古英语写的诗(英雄双行体),网上翻译的版本几十多种水平也良莠不齐,但无疑都是用现代诗歌的方式进行翻译。我只是一介学生,今年才20,腹内没什么墨水,见识也不够广阔,但我想,英文的古诗,得译成咱们中国的古体诗才有味儿吧?不能每次都翻译成外国慷慨激昂的抒情诗啊……少了多少韵味。以下我会给出原文和网络上常见的译本,以及我自己的拙作,希望各位前辈、老师能多多教导我,我写的诗有格律,意象等种种方面的不足,敬请批评指正!(手机打字,不知道在电脑上显示格式可正)
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark, 
Whose worths unknown, although his height be taken. 
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickles compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
If this be error and upon me proved, 
I never writ, nor no man ever loved. 

William Shakespeare 
1564 - 1616 

一一六 

我绝不承认两颗真心的结合 
会有任何障碍;爱算不得真爱, 
若是一看见人家改变便转舵, 
或者一看见人家转弯便离开。 
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 
它定睛望着风暴却兀不为动; 
爱又是指引迷舟的一颗恒星, 
你可量它多高,它所值却无穷。 
爱不受时光的播弄,尽管红颜 
和皓齿难免遭受时光的毒手; 
爱并不因瞬息的改变而改变, 
它巍然矗立直到末日的尽头。 
我这话若说...,并被证明不确, 
就算我没写诗,也没人真爱过。



以下是我自己的译本:

红烛泪下许白头,从此共君逾万险。
可闻可见不可语,沧海桑田意难迁。
天阶如海命如针,浪打孤舟双飞客。
四荒幽昧参北斗,恰似比肩泛长河。
落花流水怜春去,采得一枝朱颜老。
朝菌不知晦与朔,吾心可待日月考。
皇天后土若为镜,不负相思不负卿。
推到展厅 礼物 打赏 赞(26) 查看   收藏(2)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。