上海诗社 加入社团
1633
成员
897
粉丝
2293057
人气

春潭(译诗)     作者:云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:Spring Pools
Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

阅读次数:60    【查看原文及评论】

上海诗社 梦湖苑 推荐: 诗友大才,能将英语诗歌用七律形式翻译,可能是我社独一无二,吾爱网也罕见,飘红推荐共赏!
分享到:

沪公网安备 31010102002004号