火枪手之家 (管理员邀请方可加入)
15
成员
10
粉丝
64930
人气

无双之爱-译莎翁十四行诗     作者:海哲


[五古] 无双之爱-译莎翁十四行诗

(海哲 2014年3月24日)

爱侣眸无光,朱唇淡似黄。
胸前失脂雪,发鬓卷丝钢。
曾记玫瑰色,难寻她面庞。
薰香沁肺脾,口气难遮藏。
喜听歌声语,不若丝笙簧。
犹难移莲步,行走如奔忙。
我心独戚戚,他花莫比量。
奇缘皆有定,真爱世无双。


英文原作:

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red

If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare



阅读次数:567    【查看原文及评论】

火枪手之家 胡杨七号 推荐: 译作全篇流畅优雅,既融入汉语古诗的韵味,又紧扣原文含义。结尾处理得尤其好:“奇缘皆有定,真爱世无双。”比原文的 rare 寓意还要深。
分享到:

沪公网安备 31010102002004号